7、电影名字如何 翻译? 翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?

电影片名要有吸引力,与内容相关,符合观看国家的习惯。片名是电影的招牌。有句话叫“好的名字是成功的一半”,所以对于一部外国电影来说,好的翻译是翻译成功的一半。如果一个电影迷能看懂外国的原名影片,恐怕会惊讶于为什么一个一向精明的外国人却把影片命名得如此不起眼。原因如下:第一,西方电影在宣传上比较完善和发达,观众可以通过各种渠道了解影片而不是仅仅靠一个耸人听闻的名字来吸引人,比如《炼狱》(TheCrucible),已经可以用编剧亚瑟·米勒和两位主演丹尼尔·戴·刘易斯、薇诺娜·瑞德的名字吸引足够多的观众,所以它的原名是炼狱。

8、以纽马克的 翻译理论视角解析电 影片名的 翻译?

Newmark的翻译的理论可以概括为两个主要方面,即语义学翻译和传播学翻译,这是他对现代翻译理论研究的巨大贡献。语义学翻译侧重于传达原文的语义内容,而传播学翻译侧重于读者的理解和反应。纽马克认为翻译的具体方法还必须考虑不同的文本类型。影片作为影片的灵魂,具体的翻译关系到影片的成败。纽马克的翻译理论为电影片名词翻译提供了新的理论视角,那么到底是采用语义学影片名词还是交际学/名词呢?

9、英文影视片名 翻译原则与方法

英文电影片名翻译原则与方法英文电影片名的汉译不仅是一个英汉转换的过程,也是中英文化交流的一种社会现象。这里我就说说英文电影片名的原则和方法翻译。引言近几十年来,大量英文影视剧的引进丰富了我们的生活,开阔了我们的视野,在不同文化之间架起了一座方便快捷的桥梁。优秀的电影片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导他们观看其内容。所以一部优秀的影视剧一定离不开一个好的片名翻译来吸引其他国家的观众。

一.翻译原则电影片名旨在突出内容,传达主题,确立整部电影的情感基调,提供审美愉悦,吸引观众。优秀的片名翻译或有趣或发人深省,以其深刻的文化内涵和生动的语言形式吸引了中国观众和英语爱好者的关注和青睐。PeterNewmark曾总结出六种语言功能:表达功能、信息功能、召唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。

10、 国外有哪些人研究电 影片名 翻译

有很多国外学者的研究报告影片 name 翻译,比如英国《新媒体杂志》合著者PhilippaLovattSmith,JohnF。美国《影视语言学》主编海恩斯和伦敦帝国理工学院教授巴勃罗,电学影片 Name 翻译是一个热门的研究领域。国外很多学者从不同角度进行了相关研究,下面举几个例子:EmmaCrawford:学过电-1。本文探讨了影片这个名字在不同语言文化中的异同,以及翻译时如何平衡电影的商业性和艺术性。

 3/3   首页 上一页 1 2 3 下一页

文章TAG:翻译  影片  国外  国外影片名由哪翻译  
下一篇